تصادفی یکماه اخیر

محب علیان -معین

 

کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی. دانشگاه حکیم سبزواری.

دانشجوی کارشناسی ارشد بازیگری دانشگاه هنر_ دانشکده سینما تئاتر

عضو گروه بین المللی مترجمان حرفه ای در آمریکا _proZ.com

مشهد ۱۳۶۷/۱/۳ خیابان پاستور مشهد.

۱٫ بازی و کارگردانی در نمایش ” خواستگاری” نوشته ی آنتوان چخوف ۱۳۸۶ سبزوار.

۲٫ بازی در نمایش های اپیزودیک ” در فروشگاه پوشاک . در مغازه ی کلاه فروشی” از کارل فالنتین و ژرژکورتولین ۱۳۸۷ سبزوار.

۳٫ بازی به در نمایش “ایستگاه ویکتوریا” نوشته ی هارولد پینتر به دو زبان انگلیسی و فارسی ۱۳۸۸ حوزه هنری مشهد.

۴٫نمایش نامه خوانی ” در انتظار گودو” سامائول بکت ۱۳۸۵ سبزوار.

۵٫ ترجمه، بازی و کارگردانی نمایش ” لگد زدن به اسب مرده” اثر سام شپارد ۱۳۹۱ مشهد.

۶٫ دستیار صحنه در نمایش خواجه نظام الملک نوشته و کارگردانی “شکرخداگودرزی” ۱۳۹۱ ، سالن چهار سو، تهران.

۷٫ بازی در نمایش ” چیزی یادم نمیاد” نوشته ی آرتور میلر. تهران ۱۳۹۳٫ پلاتوی خورشیدی. دانشکده سینماتئاتر

۸٫ ترجمه و چاپ نمایشنامه ی ” مدرسه ی همسران” نوشته ی مولیر ۱۳۹۱ نشر زلال اندیشه.

۹٫ ترجمه و چاپ نمایشنامه ی ” مه، تشنگی، مرد سینمایی” نوشته ی یوجین اونیل ، ماهنامه تاک حوزه هنری مشهد.

۱۰٫ ترجمه و چاپ نمایشنامه ی ” خواب خوش شبانه” نوشته ی کاترین گوری، مجله ی ققنوس شرق، ۱۳۹۲ شیراز

۱۱٫ چاپ نمایشنامه ی ” مه” در فصلنامه نمایشنامه شماره ۸، کانون نمایشنامه نویسان خانه تئاتر. تهران.

۱۲٫ ترجمه و چاپ مقاله ای درباره ی ترجمه و دراماتورژی متون نمایشی تحت عنوان “ترجمه متنی است افسانه ای و غیر قابل کشف” شماره ۸، فصلنامه ی نمایشنامه. تهران.

۱۳٫ ارائه ی مقاله و گزارشی از وضعیت تئاتر کودک و نوجوان در ویسکانسین آمریکا و چاپ آن در فصلنامه ی تجیر شماره ی ۲، تهران.

۱۴٫ ترجمه وچاپ مقاله ای از ادوارد باند تحت عنوان ” خشونت در کار درام نویسان اجتماعی” با نگاهی به نمایشنامه ی لیر، در مجله ی تیاتر، شماره ی ۲ تهران.

۱۵٫ ترجمه و چاپ کتاب “چهار اثر نمایشی لندفورد ویلسون” زلال اندیشه، ۱۳۹۳٫

۱۶٫ ترجمه و چاپ اثاری از سامرست موام ، ری برد بری و ادگار آلن پو به ترتیب بنام های ” خواب و رویا” ” پسر طبل زن شیلو” ” قلب چهل تیکه” روزنامه ی خراسان.

۱۷٫ چاپ دو اثر پژوهشی از اوضاع فرهنگی سیاسی ترکیه و کره ی جنوبی ، مجله ی گفتمان الگو. تهران و مشهد. ۱۳۹۲

۱۸٫ ترجمه ی نمایشنامه ی “اولئانا” نوشته ی دیوید ممت و اجرای عمومی به کارگردانی محمد رضا امیری. ۱۳۹۳ مشهد.

۱۹٫ نویسنده نمایشنامه ” زار زین به روایت اسکندر” اجرای عمومی در مشهد.۱۳۹۲ مشهد.

۲۰٫ نویسنده نمایشنامه ی “زیپ” به طور مشترک با جمید رضوی ، هفدهمین دوره ی جشنواره تئاتر دانشگاهیان و نویسنده ی نمایشنامه های “هتل هایت” ” هنگامه” مشترک با رضا عرفانی.   و نمایشنامه ی ” کولی شاه”

۲۱٫ تقدیر شده بعنوان مترجم برتر هشتمین دوره ی نمایشنامه خوانی مشهد.

۲۲٫ تقدیر شده بعنوان مترجم برتر استان در دهمین دوره ی نمایشنامه خوانی مشهد بخاطر ارائه ی ده متن نمایشی به دبیرخانه جشنواره.

۲۳٫ دریافت جایزه مترجم برتر متون نمایشی استان خراسان رضوی در جشن اردیبهشت تئاتر. ۱۳۹۲ مشهد.

۲۴٫ دریافت جایزه ی مترجم متون نمایشی استان خراسان رضوی در جشن اردیبهشت تئاتر.۱۳۹۳ مشهد.

۲۵٫ داور حشنواره ی مناطق تئاتر دانش آموزی ، اسفند ماه ۱۳۹۲ مشهد.

۲۶٫ برگزاری ورک شاپ های نمایشنامه نویسی و بازیگری همراه با حمید قلعه ای ، جشنواره کشوری تئاتر دانش آموزی، ۱۳۹۳ نیشابور.

۲۷٫ چاپ مقاله ای در خصوص “تئاتر کاربردی” در نخستین کتاب همایش سراسری تداتر کاربردی ، شهریور ۹۲ تهران، حوزه ی هنری.

۲۸٫ ترجمه ی نمایشنامه ی ” شام یکشنبه” اثر دیانا گرنت، ۱۳۹۰ دیبایه، تهران.چاپ خبر کتاب توسط جیمز تایرون مدرس ترجمه و درام در دانشگاه کامرون در مجله ی اسکوپ دنیای مترجم در آمریکا.

۲۹٫ ترجمه ی نمایشنامه “دونات های عالی” اثر تریسی لتس، ۱۳۹۰ بوتیمار مشهد.

۳۰٫ ترجمه ی نمایشنامه ی ” ۴۰۰۰ مایل” اثر ایمی هرتساگ ۱۳۹۳ افراز تهران.

۳۱٫ ترجمه ی رمان ” نوری میان اقیانوس ها” اثر ام ال استدمن. ۱۳۹۳ مهرگان خرد تهران.

۳۲٫ ترجمه ی نمایشنامه ی ” سوپ جوجه با جو” نوشته ی آرنولد وسکر. ۱۳۹۴ کوله پشتی تهران.( در دست اقدام)

۳۳٫ پژوهش مقاله ای درخصوص ” بداهه پردازی در بازیگری” با ارائه نظریاتی از آرکی ساویر. مجله ی صحنه. تهران.

۳۴٫ شرکت در ۵ قسمت برنامه ی تلویزیونی ” ترنج” و گفت و گو در خصوص ” بررسی و معرفی مکاتب هنری وادبی” ” هنر کاربردی” ” نیاز های هنری مردم خراسان” ” دانشگاه هنر ” و “اقتصاد هنر”.

۳۵٫ برگردان نمایشنامه ی “زمین مقدس” نوشته ی ایوب آقاخانی به زبان انگلیسی.

۳۶٫ برگردان نمایشنامه ی ” گام زدن بر یخ های نازک” نوشته ی غلامحسین دولت آبادی و آراز بارسقیان به زبان انگلیسی.

۳۷٫ چاپ گزارش و پژوهشی در خصوص تئاتر پداگوژی پس از جشنواره کشوری تئاتر دانش آموزی. ۱۳۹۳ مشهد. شهر آرا.

۳۸٫ حضور به عنوان مترجم در سی وسومین جشنواره تئاتر فجر در نمایشگاه لودلو به نویسندگی لندفورد ویلسون

۳۹٫ در حال حاضر ترجمه ی کتاب ” درس هایی از بازیگری در کلاس درس” نوشته ی رابرت تی تابر. و ترجمه ی نمایشنامه ی “بلویل” نوشته ی ایمی هرتزوگ.

قبلی «
بعدی »

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشترین بازدید هفته